Un traducător al televiziunii de stat iraniene s-a apărat public după ce a fost puternic criticat în ţara sa pentru că a atenuat atacurile lansate marţi de către preşedintele american, Donald Trump, împotriva Iranului de la tribuna ONU, relatează AFP. ''Cred că n-ar fi convenit dacă îmi vorbeam de rău ţara la televiziunea naţională'', a declarat Nima Chitsaz la canalul public de informaţii IRINN după polemica declanşată pe reţelele sociale şi în unele media de traducerea sa aproximativă a discursului lui Donald Trump în faţa Adunării Generale a ONU.
Chitsaz a dat asigurări că a vrut să scutească opinia publică persanofonă de atacurile preşedintelui SUA. Când Trump a acuzat Iranul să este ''un stat paria fără vlagă, ale cărui principale exporturi sunt violenţa, carnagiul şi haosul'', Chitsaz a tradus în limba persană ''Iranul vorbeşte despre distrugerea Israelului''.
De asemenea, când Trump a declarat că ''în afară de puterea militară imensă a SUA, de ceea ce se tem liderii iranieni cel mai mult este propriul lor popor'', telespectatoii IRINN au auzit: ''armata SUA este o armată foarte puternică şi naţiunea iraniană este o naţiune foarte puternică''. Declaraţia lui Trump ''Ceea ce a determinat regimul (iranian) să restrângă accesul la Internet, (...) să tragă în studenţii manifestanţi neînarmaţi şi să-i bage la închisoare pe cei care vor să reformeze sistemul politic'' a devenit ''Iranul este teatrul a numeroase incidente care sunt inacceptabile din punctul nostru de vedere''.
Chitsaz şi-a atras critici violente în Iran. Un politician reformator l-a acuzat pe traducător că ''a cenzurat şi a deformat discursul lui Trump''. La rândul său, agenţia semioficială ISNA a estimat că prestaţia traducătorului contribuie la subminarea încrederii populaţiei în media iraniene şi că îi determină pe telespectatori să se orienteze către canalele care emit în limba persană din străinătate. ''Sunteţi plătit pentru a traduce sau traduceţi când vă convine ?'', a afirmat pe Internet unul dintre numeroşii utilizatori de Twitter, care a făcut băşcălie de traducerea lui Chitsaz. ''Ar fi trebuit să traduceţi tâmpeniile lui Trump pentru ca oamenii să-şi facă o idee mai bună despre acest idiot'', scria un alt internaut, conform Agerpres. Chitsaz a răspuns acestor critici afirmând că discursul lui Trump în limba engleză era suficient de auzibil la televiziune pentru ca oamenii să traducă ei înşişi.