La întoarcerea dintr-un exil de 30 de ani pe continentul american, scriitoarea româno-canadiană Irina V. Boca a lansat, la Editura Moft, romanul „Zaria” – o provocatoare reîntâlnire cu limba română, după ce a publicat, în Statele Unite, mai multe volume de eseuri și filosofie politică.
Roman de dragoste de un lirism intens, „Zaria” vorbește despre condiția artei și artistului în contemporaneitate și provoacă cititorii să privească lumea „prin lentila feminină a scrisului”. Cât de dificilă a fost reîntoarcerea la limba română, ce provocări a întâmpinat autoarea, cum a fost aventura redactării cărții și alte lucruri inedite din universul „Zariei” sunt dezvăluite de Irina V. Boca în cele ce urmează, potrivit mediafax.
„Zaria”, „limita epică a reîntâlnirii cu limba română”
După opt sau nouă ani de necitit și nescris în română, am descoperit la biblioteca universității din Toronto (UfT) secția de cărți românești. Am reînceput să citesc în românește și am scris „Orașul Alb” având impresia, zi după zi, că înot ore în șir într-un ocean fără țărmuri și, deci, fără să pot întrezări sau închipui o literă recognoscibilă. Am perceput această derivă scriitoricească ca pe-o întoarcere nu tocmai ușoară la limba maternă. De aceea, „Zaria” a reprezentat pentru mine limita epică a reîntâlnirii cu limba română. După împrumutarea și răsfoirea voluptoasă a volumelor stivuite la UfT ca niște schelete inani(ma)te ale memoriei îndepărtate, au urmat nopțile lungi și nu neapărat albe petrecute între file, mirosind fumul aprins de Sadoveanu pe-un munte, suferind cu Rebreanu într-o pădure blestemată sau iubind „Baletul Mecanic” al lui Cezar Petrescu pentru franchețea profetică de care dă dovadă această carte niciodată tradusă în altă limbă.
Comentează