Translatorii din lumea întreagă întâmpină dificultăţi serioase atunci când trebuie să traducă în diverse limbi discursurile susţinute de Donald Trump, din cauza stilului unic de a vorbi al preşedintelui american. Această problemă îi afectează în special pe interpreţii niponi, care spun că este un adevărat „coşmar“ să traducă în japoneză ceea ce ei au denumit „limba trumpistă“, informează independent.co.uk.
Vezi şi: Se lansează partidul #REZIST. Marca a fost înregistrată. REACŢIA protestatarilor
Vezi și: Mii de oameni la mitingul PSD de la Târgovişte. Susţinere pentru Guvern/ FOTO-VIDEO
Translatorii care fac traduceri simultane din engleză în japoneză au dificultăţi serioase atunci când trebuie să urmărească discursurile noului preşedinte american Donald Trump, iar mulţi dintre ei au subliniat contrastul stilistic cu fostul preşedinte Barack Obama, care avea reputaţia unui mare orator.
Merkel îi dă dreptate lui Trump. Domeniul în care România a depăşit Germania
„El vorbeşte foarte rar în mod logic, accentuează doar o parte a lucrurilor, ca şi cum acestea ar reprezenta adevărul absolut. Există multe momente în care suspectez că afirmaţiile sale sunt dubioase din punct de vedere faptic“, a declarat translatorul Chikako Tsuruta pentru The Japan Times.
„E atât de încrezut şi, cu toate acestea, atât de neconvingător din punct de vedere logic, încât eu şi prietenii mei translatori ne amuzăm spunând că, dacă am traduce vorbele sale exact aşa cum sunt ele, am sfârşi prin a părea noi înşine foarte proşti“, a adăugat Chikako Tsuruta.
Comentează