Ambasadorul Ucrainei dă vina pe TRADUCERE pentru declarația SCANDALOASĂ a lui Volodimir Zelenski despre Bucovina de Nord: Numai că el a vorbit în ucraineană

Autor: Cristi Șelaru, Redactor

Publicat: 23-01-2020

Actualizat: 23-01-2020

Article thumbnail

Sursă foto: DW

Ambasadorul Ucrainei la Bucureşti, Oleksandr Bankov, afirmă că declaraţia lui Volodimir Zelenski, anume că România ar fi ocupat Bucovina de Nord, a fost tradusă greşit din ucraineană în engleză pe pagina oficială a Preşedinţiei din ţara vecină.

"E de înţeles că puţini oameni în România au văzut declaraţia preşedintelui ucrainean în original, adică în limba ucraineană, ci au luat traducerea în engleză, unde fraza originală 'Bucovina de Nord a fost luată de români' a fost tradusă ca "Northern Bucovina was occupied by Romanians" ("Bucovina de Nord a fost ocupată de români - n.r.). Sigur, este vorba de traducerea oficială, dar care totuşi rămâne doar o traducere şi nu schimbă textul original", scrie diplomatul pe Facebook.

Citește și: Preţul unui metal, folosit pentru a reduce emisiile poluante ale vehiculelor, a crescut cu 40% în trei săptămâni

Potrivit acestuia, "contextul istoric la finalul anului 1918, dezmembrarea Imperiului Austro-Ungar şi mişcările naţionale în fostele provincii ale acestuia au creat situaţia când aceste provincii istorice nu mai aveau suveranitatea recunoscută internaţional, deci preluarea lor de alte state vecine nu poate fi considerată 'ocupaţia'".

Ambasadorul susţine că preşedintele Zelenski "s-a referit la cunoscutele evenimente istorice din 1918-1919 cu un singur scop, de a demonstra necesitatea unităţii naţionale pentru consolidarea statului ucrainean, care a ratat la acea perioadă şansa la suveranitate şi independenţă, dar şi acum îşi continuă lupta împotriva agresiunii ruseşti".

Citește și: Companiile au închiriat anul trecut în București aproape 390.000 metri pătrați de spații de birouri, cel mai mare nivel din ultimii 9 ani

"Regret cu sinceritate această situaţie neplăcută, dar care până la urmă e drept rezultatul unei traduceri incorecte şi unor interpretări nefondate. Rămân convins că România şi Ucraina trebuie să-şi aprofundeze colaborarea pentru stabilitatea şi prosperitatea atât a ţărilor noastre, cât şi a regiunii întregi, iar comunicarea mai strânsă şi evitarea unor interpretări şi concluzii fără justificarea lor adecvată ne vor susţine eforturile diplomatice", mai afirmă Bankov.

El adaugă că greşelile din traducerea în engleză a discursului prezidenţial publicat online au fost corectate.

Citește și: Energia eoliană asigură peste 27% din producția națională de electricitate .

Google News
Comentează
Articole Similare
Parteneri