O nouă ediţie a volumului bilingv "Poezii / Poesias", de Mihai Eminescu, în traducerea istorică a lui Victor Buescu, din anii '50, când se împlinea un veac de la naşterea lui Eminescu, cu eseul lui Mircea Eliade, carte care a văzut recent lumina tiparului la Editura Junimea în coordonarea lui Dinu Flămând, a fost lansată, vineri, la standul Portugaliei, invitatul de onoare al ediţiei 2025 a Bookfest.
"Ediţia istorică a lui Victor Buescu a devenit una monument, foarte importantă. Eu am constatat târziu că principalii mei prieteni scriitori portughezi cunoşteau existenţa lui Eminescu şi chiar titluri de poeme şi sintagme, imagini, metafore, ca dovadă că fusese o ediţie care a pătruns în Portugalia, o ţară foarte iubitoare de poezie şi curioasă să descopere noi teritorii", a declarat pentru AGERPRES poetul, traducătorul şi diplomatul Dinu Flămând.
El a accentuat că în acei ani, "atunci când nu ne mai cunoştea nimeni, când era un zid înalt mai sus de nori", cei doi români, Victor Buescu şi Mircea Eliade, "au reuşit să lanseze pe o piaţă de carte aparent restrânsă, deşi în imperiul unei mari limbi, limba portugheză, un Eminescu şi să ne facă cunoscuţi înainte de a se deschide respectivul zid".
Cartea a fost reeditată în anii '2000, chiar la Editura Junimea, într-un tiraj confidenţial şi a intrat mai mult în biblioteci.
"Discutând cu fiica lui Buescu, i-am spus - 'Poate găsim o editură'. Şi am găsit Editura Junimea, care publicase şi cealaltă ediţie şi astfel se face că avem această importantă ediţie Eminescu într-o limbă care îl primeşte cu braţele deschise. (...) Traducerea lui Buescu, ajutându-se de muzicalitatea unui poet portughez. Deci a fost la patru mâini, o traducere posibilă şi care infirmă şi prostia că poezia nu e traductibilă, că traducătorul e trădător ş.a.m.d. Prostii. Trebuie să facem traduceri faţă în faţă. Poezia se citeşte studiind-o. Ca să intri în emoţie, trebuie s-o studiezi să vezi cum se îmbogăţesc limbile şi cum îşi comunică. Mai cu seamă cele două limbi de la extremele latinităţii, pe care le descoperim înfrăţite şi cu ocazia acestui târg când Portugalia este invitat special, o mare literatură din care mi-a făcut plăcere să traduc de câteva decenii", a mărturisit Dinu Flămând.
Prezent la lansare, criticul şi istoricul literar Răzvan Voncu şi-a exprimat speranţa ca volumul să deschidă calea unei noi abordări a lui Eminescu.
"Datorită Editurii Junimea, datorită celor implicaţi în reeditere, în primul rând graţie lui Dinu Flămând, această carte iese din statutul de carte secretă şi devine un instrument. Speranţa mea este ca un tânăr masterand sau doctorand din Portugalia să pună mâna pe această carte, să-l citească pe Eminescu şi să descopere - cu curajul celui care e pasionat de limba română, ştie şi câte ceva, dar nu este blocat în stereotipurile noastre - că Eminescu este altceva decât ultimul mare romantic european. Şi să găsească o altă paradigmă, nu numai că aceasta nu este corespunzătoare, ci pentru că e foarte, foarte veche. E o paradigmă învechită, care nu ne ajută să înţelegem de ce acest poet care a murit în 1889 mai spune câte ceva şi publicului de azi în mod concret", a subliniat Voncu.
Criticul consideră că, prin selecţia poemelor din volum, Victor Buescu "oferă, prin aceste traduceri, unui viitor specialist din Portugalia o altă cale de acces către Eminescu".
"O altă cale decât aceasta, bătătorită, bătucită şi cam prăfuită după gustul meu. Eminescu e un poet viu şi aceste traduceri dovedesc că e un poet viu", a mai spus Răzvan Voncu.
Comentează