Olguța Vasilescu, acuzată de Comisia de Etică a Universității București de plagiat

Autor: Denisa Miron, Colaborator

Publicat: 19-12-2014

Actualizat: 19-12-2014

Article thumbnail

Sursă foto: stiripesurse.ro

Comisia de Etică a Universității București s-a autosesizat în cazul acuzațiilor de plagiat la adresa Oluguței Vasilescu, primarul Craiovei și vicepreședinte PSD, relateaza evz.ro

Vasilescu a fost înștiințată miercuri, printr-o adresă la care era atașat referatul de expertiză privind teza de doctorat "Contribuția lui Vilfredo Pareto la dezvoltarea sociologiei moderne".

Întrucât, potrivit legii, doar Consiliul Național de Etică (CNE) din cadrul Ministerului Educației poate examina „suspiciunile de abateri de la conduita științifică și de cercetare produse de persoanele cu demnitate publică”, Comisia de Etică a Universității a sesizat CNE să analizeze acest caz, se arată într-un comunicat semnat de prof.dr. Marian Popescu, președintele Comisiei de Etică a Universității București.

Absolventă a Facultății de Litere din Craiova, secția italiană, și doctor în sociologie, a cărei teza de doctorat a avut ca subiect „Contribuția lui Pareto la dezvoltarea sociologiei”, Olguța Vasilescu ar fi plagiat lucrarea originală a lui Pareto, care datează din 1916, scriu cei de la cotidianul.ro. Potrivit evz.ro, un profesor craiovean a comparat cele două materiale și a observat că Lia Olguța Vasilescu nu s-a obosit nici măcar să pună o singură notă de subsol. Motivul? Dacă ar fi menționat pagina, oamenii ar fi fost direcționați către exact același fragment, doar că în italiană. Acesta a mai spus că teza de doctorat a primarului Craiovei nu este decât o repovestire a lucrării originale. Interesant este că Olguța Vasilescu nu intervine decât pentru  a modifica vorbele marelui ideolog. Astfel, dacă în textul lui Pareto se spunea: „le traite qui porte le nom de De Melisso”! , Olguţa intervine în citat şi scrie: „Dar Aristotel nu era convins”. Alte gafe țin de înlocuirea unor cuvinte. Propoziția „jamais en vertu d’aucun motif experimental” prin „nu din vreun motiv experimental”, este tradusă de Vasilescu prin: „nu din vreun motiv sentimental”! Imediat după alegeri, primarul Craiovei a spus, într-o intervenție televizată că „într-o teză de doctorat ai voie să copiezi 30 % dintr-o carte”.

Google News
Comentează
Articole Similare
Parteneri